"《古兰经》从来没有提到《圣经》,只提了《讨拉特》《宰布尔》和《引支勒》。"
事实上,英语词 "Bible" 天经(圣经)是希腊语 biblia 一词的翻译,意思是“那些书”。 拉丁语写成了“那书”,认为犹太教和基督教的经典是一部经典。在阿语中,是 Al-Kitab ( الكتاب ) 或者 Al-Kitab Al-Muqaddas ( الكتاب المقدس ),阿语里圣经就是这样叫的。穆罕默德前后时期的阿拉伯基督徒一直和《古兰经》中用一样的词来叫圣经。《古兰经》称基督徒和耶胡德人为“有经人”( أَهْلَ الْكِتَابِ ),意思是相信经典的人,它也提到他们读圣经 ( الكتاب ):
“犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经( Al-Kitab )的,犹太教徒却说:基督教徒毫无凭据。基督教徒也说:犹太教徒毫无凭据。” – 黄牛章2:113
“因为你们教授天经,诵习天经” --仪姆兰的家属章 3:79
再没有比 "Al-Kitab" 更确切的阿语来指代圣经一词了。"Tawrat" 是《讨拉特》,"Zabur" 是《宰布尔》,"Injil" 是《引支勒》,是四卷福音或全部新约圣经的名字。如果在《古兰经》中另有所指,它肯定会明确指出的,因为这就是当时每个人对这些阿语词汇的理解。