ইশাইয়া ৩৪:৭—“রূপকথার একশৃঙ্গী অশ্বের উল্লেখ?”
ইশাইয়া ৩৪:৭—“কিতাবুল মোকাদ্দস কেন রূপকথার একশৃঙ্গী অশ্বের উল্লেখ আছে?”
মধ্যযুগীয় ইংরেজি King James Version বাইবেল অনুবাদে হিব্রু “רֵים রেম ” শব্দ ভুলভাবে অনুবাদ হয়েছে ‘unicorn’ দিয়ে। কিন্তু অন্যান্য প্রায় সকল অনুবাদগুলোতে এই হিব্রু শব্দের সঠিক ভাবে অনুবাদ হয়েছে “wild oxen”, এবং বাংলায় ‘বুনো ষাঁড়’ দিয়ে।
কোরআন শরীফে আমরা পড়ি যে হযরত সোলায়মান একটি ‘ইফ্রিত’-এর সঙ্গে কথা বলছিলেন (সূরা নাম্ল ২৭:১৫-৪৪)। বিখ্যাত কোরআন অনুবাদক মুহাম্মদ হামিদুল্লাহ বলেন যে ‘ইফ্রিত’ হচ্ছে “একটি মন্দ শয়তান যেটা বিভিন্ন রূপকথায় পাওয়া যায়”। Encyclopedia Britannica এর সজ্ঞা অনুযায়ী, ‘ইফ্রিত’ হচ্ছে ধুমের তৈরী একটি বড় পাখাওয়ালা জন্তু যারা মাটির নিচে বাস করে। আবার মি’রাজে নবীজী ‘আল-বুরাক’ নামে একটি সাদা পাখাওয়ালা অশ্ব চড়েছিলেন। এই দুই জন্তুর অস্তিত্ব নিয়ে কোন সমস্যা না থাকলে কিতাবুল মোকাদ্দসের বুনো ষাঁড়ের ব্যাপারে প্রশ্ন থাকার কথা নয়।
কোনো প্রশ্ন বা মন্তব্য থাকলে আমরা শুনতে চাই! নিচের ফর্ম দিয়ে যোগাযোগ করুন:
Leave a Reply